หลัก ตะกั่ว 7 การแปลธุรกิจที่ใหญ่ที่สุดล้มเหลวในประวัติศาสตร์ (และสิ่งที่คุณสามารถเรียนรู้ได้จากพวกเขา)

7 การแปลธุรกิจที่ใหญ่ที่สุดล้มเหลวในประวัติศาสตร์ (และสิ่งที่คุณสามารถเรียนรู้ได้จากพวกเขา)

การขยายสู่ระดับสากลเป็นเป้าหมายของบริษัทหลายแห่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อประเทศอย่างจีนและอินเดียยังคงเติบโตทั้งในด้านขนาดและอิทธิพลในเวทีโลก

แต่แม้แต่บริษัทข้ามชาติก็ยังเข้าใจผิดเมื่อย้ายไปตลาดอื่น



ต่อไปนี้คือการแปลผิดที่สำคัญบางประการ:

1. เป๊ปซี่แห่งความตาย

สโลแกนของ Pepsi คือ 'Pepsi ทำให้คุณกลับมามีชีวิตอีกครั้ง'

น่าเสียดายที่มีการแปลตามตัวอักษรมากขึ้นเมื่อเข้าสู่ตลาดจีน มันกลายเป็น: 'เป๊ปซี่นำบรรพบุรุษที่ตายแล้วกลับมาจากหลุมศพ'

มันเป็นข้อผิดพลาดในการแปลที่หลอกหลอน

2. น้ำอัดลมสำหรับ ... ห้องน้ำ?

เมื่อน้ำ Schweppes Tonic เปิดตัวผลิตภัณฑ์ในอิตาลี ก็ได้รับการแปลตามตัวอักษรเช่นกัน (แนวโน้มที่เห็นได้ชัดว่าไม่ได้ผลเสมอไป)

การแปลตามตัวอักษรนั้นกลายเป็น: 'Schweppes Toilet Water'

ปรากฎว่านี่ไม่ใช่โอกาสที่น่ารับประทานสำหรับชาวอิตาลี

3. ไม่ต้องทำอะไรกับเงินของคุณ

เอชเอสบีซีเป็นผู้จัดการความมั่งคั่งที่ใหญ่เป็นอันดับหกของโลก และเป็นที่รู้จักกันดีว่าค่อนข้างประสบความสำเร็จในโลกของการเงิน แต่ในปี 2009 จำเป็นต้องเปิดตัวกลยุทธ์การรีแบรนด์สินค้ามูลค่า 10 ล้านดอลลาร์จากวลีที่ว่า 'Assume Nothing'

วลีนี้แปลผิดในตลาดต่างๆ หลายแห่งว่า 'ไม่ทำอะไรเลย'

ไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการจริงๆ เมื่อพูดถึงการจัดการเงินของคุณ

4. นิ้วทอดใคร?

Kentucky Fried Chicken เป็นที่รู้จักกันดีในโลกที่พูดภาษาอังกฤษสำหรับสโลแกน 'Finger-lickin' Good!'

แต่วลีนั้นไม่ได้แปลในประเทศจีน อันที่จริงการแปลหายไปกลายเป็น 'Eat Your Fingers!'

ไม่ใช่กลุ่มเป้าหมายที่น่ารับประทานที่สุด

5. อึไม่ขาย

ทั้ง Clairol และ Canadian Mist สะดุดกับข้อผิดพลาดในการแปลแบบเดียวกันเมื่อพวกเขาพยายามเจาะตลาดเยอรมัน

Canadian Mist พยายามเปิดตัวแบรนด์วิสกี้ แต่พวกเขาไม่รู้ว่าในภาษาเยอรมัน 'หมอก' หมายถึง 'ปุ๋ย' ชาวเยอรมันอาจชอบแอลกอฮอล์ แต่ไม่ใช่เมื่อถูกตราหน้าว่าเป็น Canadian Crap

Clairol ประสบปัญหาเดียวกันเมื่อพยายามขายเตารีดดัดผมที่เรียกว่า 'mist stick'

ลองนึกภาพบริษัทพยายามขาย 'อึ' สำหรับผมของคุณ

6. ดึงนิ้วของฉัน

เมื่อพูดถึงเรื่องตลกที่ไม่ได้ตั้งใจ เมื่อเจเนอรัล อิเล็กทริก เปิดตัวแบรนด์หุ้นส่วนใหม่ในยุโรปด้วยคำย่อ GPT พวกเขาตระหนักได้อย่างรวดเร็วว่าในภาษาฝรั่งเศส GPT ออกเสียงว่า 'J'ai pété'

นั่นหมายถึง 'ฉันผายลม' ในภาษาฝรั่งเศส

7. อะไรอยู่ในลำต้น?

เมื่อบริษัทรถยนต์ยักษ์ใหญ่อย่าง Ford เปิดตัวแคมเปญโฆษณาในเบลเยียม ก็พยายามเน้นย้ำถึงคุณภาพของรถรุ่นล่าสุด สโลแกนคือ: 'รถทุกคันมีตัวถังคุณภาพสูง'

แต่การแปลผิดทำให้: 'รถทุกคันมีศพคุณภาพสูง'

ไม่ใช่ขยะประเภทที่คุณต้องการในท้ายรถใหม่ของคุณ

ประเด็นของทั้งหมดนี้คือ ไม่ว่าคุณจะขยายไปสู่ระดับสากลหรือแม้กระทั่งในตลาดอื่นภายในประเทศเดียวกัน คุณจำเป็นต้องมีส่วนร่วมกับทีมในพื้นที่ของคุณให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ หลายครั้งที่ผู้คนที่อยู่บนพื้นในสถานที่นั้น (หรือแม้แต่กลุ่มประชากรอายุ) จะพูดขึ้นก็ต่อเมื่อคุณถามพวกเขาเท่านั้น ดังนั้นให้ถามพวกเขาซ้ำๆ

นำผู้คนเข้าสู่กระบวนการสร้างสรรค์ของคุณตั้งแต่เนิ่นๆ และบ่อยครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณใช้ภาษาและการใช้ถ้อยคำ หากคุณกำลังทำการตลาดให้กับ Boomers ให้จัดการสิ่งที่คุณทำโดย Boomers ในบริษัทของคุณและคนที่คุณรู้จักที่บ้าน หากคุณกำลังทำการตลาดกับกลุ่ม Millennials หรือกลุ่ม Generation Z ให้ถามถึงสิ่งเดียวกัน เป็นเชิงรุก. อย่าทำงานในกล่องดำครั้งละหลายเดือนแล้วจึงออกมากับสิ่งที่คุณยังไม่ได้ทดสอบ

และหากคุณกำลังขยายไปยังต่างประเทศ ให้ทำสิบเท่า จ้างนักแปลมืออาชีพ ส่งเนื้อหาของคุณให้เจ้าของภาษาตั้งแต่เนิ่นๆ แล้วฟังสิ่งที่พวกเขาพูดอย่างใกล้ชิด

มันดูน่าเหลือเชื่อเมื่อดูจากรายชื่อนี้ ว่ามันอาจเป็นของจริง แต่มันเป็น -- และในหลายกรณี บริษัทต้องเสียค่าใช้จ่ายหลายล้านเหรียญ และทำให้ชื่อเสียงเสียหายเกินกว่าจะซ่อมได้

สื่อสารกับคนของคุณ เหนือสิ่งอื่นใดที่มีประโยชน์ พวกเขาจะแจ้งให้คุณทราบว่าคุณกำลังจะกินนิ้วมือหรือนำคุณยายของคุณกลับมาจากความตาย

บทความที่น่าสนใจ